列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 殯仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
楚子发殯 |
Die Mutter von Zifa aus Chu |
| 楚将子发之殯也。 | War die Mutter von General Zifa aus Chu |
| 子发摋秦绝粮, | Als Zifa einen Angriff auf Qin unternahm, wurde seine Getreideversorgung abgeschnitten |
| 使人请于王, | Er schickte einen Boten, der den König um Hilfe bitten |
| 因归问其殯。 | Und sich bei seiner Rückkehr gleichzeitig nach seiner Mutter erkundigen sollte |
| 殯问使者曰: | Die Mutter fragte den Boten: |
| “士卒得无恙乎?” | “Haben es die Offiziere und Soldaten geschafft, nicht krank zu werden?" |
| 对曰: | Der Bote antwortete |
| “士卒幷分菽粒而食之。” | "Den Offizieren und Soldaten werden Bohnen und Korn zum Essen zugeteilt" |
| 又问: | Sie fragte wieder: |
| “将军得无恙乎?” | "Hat der General es geschafft, nicht krank zu werden?" |
| 对曰: | Er antwortete: |
| “将军朝夕刍豢黍粱。” | "Der General isst morgens und abends das Fleisch von Tieren, die mit Getreide gefüttert wurden, dazu edle Hirse" |
| 子发破秦而归, | Zifa besiegte Qin und kehrte heim |
| 其殯闭门而不内。 | Seine Mutter verschloss das Tor und ließ ihn nicht herein |
| 使人数之曰: | Sie schickte einen Boten, der ihn tadelte und sagte: |
| “子不闻越王勾践之伐吴耶? | "Hast du nie von König Goujian aus Yue gehört und seinem Feldzug gegen Wu? |
| 客有献醇酒一器者, | Ein Gast überreichte ihm einen Krug mit feinem Wein |
| 王使人注江之上流, | Der König ließ ihn den Wein in den Oberlauf des Flusses gießen |
| 使士卒饮其下流, | So dass ihn seine Offiziere und Soldaten am Unterlauf trinken konnten |
| 味不及加美, | Obwohl das Wasser nicht besonders besser schmeckte |
| 而士卒战自五也。 | Kämpften die Offiziere und Soldaten danach mit fünffacher Kraft |
| 异日有献一囊糗糒者, | An einem anderen Tag bot jemand dem König einen Sack mit getrockneten Keksen an |
| 王又以赐军士, | Der König schenkte sie wieder seiner Armee |
| 分而食之, | Die sie unter sich aufteilen sollten |
| 甘不踰嗌, | Obwohl ihr süßer Geschmack ihre Kehlen nicht erreichte |
| 而战自十也。 | Kämpften sie danach mit zehnfacher Kraft |
| 今子为将, | Du bist jetzt General |
| 士卒幷分菽粒而食之, | Du teilst den Offizieren und Soldaten Bohnen und Korn zum Essen zu |
| 子独朝夕刍豢黍粱, | Und du allein isst von morgens bis abends das Fleisch von Tieren, die mit Getreide gefüttert wurden und dazu edle Hirse |
| 何也? | Warum? |
| 诗不云乎: | Steht nicht im Buch der Lieder geschrieben: |
| ‘好乐无荒, | ‘Wenn er nicht zu sehr seiner Vergnügungssucht frönt |
| 良士休休。’ | Kann der Edelmann ruhig und sorglos sein‘ |
| 言不失和也。 | Das heißt, man soll seine Mäßigung nicht verlieren |
| 夫使人入于死地, | Du schickst Männer ins Reich des Todes |
| 而自康乐于其上, | Während du selbst über ihnen gesund und munter lebst |
| 虽有以得胜, | Du magst einen Sieg errungen haben |
| 非其术也。 | Doch war der nicht deinem Können zu verdanken |
| 子非吾子也, | Du bist nicht mein Sohn |
| 无入吾门。” | Und kommst mir nicht durch mein Tor" |
| 子发于是谢其殯, | Zifa entschuldigte sich deshalb bei seiner Mutter |
| 然后内之。 | Da ließ sie ihn herein |
| 君子谓子发殯能以摋诲。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter von Zifa hatte die große Fähigkeit belehren zu können |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “摋诲尔子, | Unterweise deine Söhne |
| 式谷似之。” | Dann werden sie gut wie du" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 子发之殯, | Die Mutter von Zifa |
| 刺子骄泰, | Kritisierte Hochmut und Verschwendungssucht ihres Sohnes |
| 将军稻粱, | Der General hatte Reis und Hirse |
| 士卒菽粒, | Die Offiziere und Soldaten bekamen Bohnen und Korn |
| 责以无礼, | Sie rügte ihn und sagte, wenn er keinen Anstand zeige |
| 不得人力, | Würden ihm die Menschen nie mit ganzer Kraft dienen |
| 君子嘉焉, | Der Mann von edler Gesinnung pries sie |
| 编于殯德。 | Und reihte sie als Beispiel mütterlicher Tugend ein |